Фонетические:
1. В тех случаях, когда буква s, которая в португальском варианте читается как "ш", в бразильском читатеся "с".
Примеры: Como estas? - Комо эшташ? (Пт.) и Комо эстас? (Бр.);
as mesas cobertas com as toalhas brancas - аж мезаш куберташ ком аш туальяш бранкаш (Пт.) и аз мезас кубертас ком ас тоальяс бранкас (Бр.)
2. буква t и d перед гласными i, e читается как чи и джи соответственно.
Примеры: comerciante - кумерсьанте (Пт.) и кумерсьянчи (Бр.);
Eu queria dizer a verdade - Эу кэрия дизер а вэрдад (Пт.) и Эу кирия джизер а вирдаджи (Бр).
3. Гласные в бразильском варианте произносятсся более открыто, чем в португальском. Португальцы вообще "съедают" очень много гласных в процессе речи из-за этой тенденции к закрытости. Сложно описать это на каких-то примерах в письменном виде, но благодаря этому бразильский вариант звучит мелодичнее.
Грамматические и синтаксические:
1. Португалський синтаксис в целом сложнее бразильского. Имеется тенденция к разного рода придаточным конструкциям и предложениями и сложным союзам, которые влекут за собой всякие сложные конжунтивы. По моему опыту, у бразильцев всё значительно проще.
2. Герундий и инфинитив. Бразилия и Португалия соответственно. Это касается т.н. перифрастических конструкций, где совершенно равноправно употребляется инфинитив и герундий. Например: Estou a esrever uma carta Пт. и Estou escrevendo uma carta Бр.
Интересно, что португальцы тем не менее употребляют иногда герундий, а бразильцы инфинитив почти никогда.
3. Сильно различается система обращений. Ну во-первых, в бразильском вроде как не используется местоимение tu и, как следствие, вторая форма единственно числа. Некоторые преподавательи португалського из Бразилии её даже не дают) Но! Форму они не используют, а местоимение очень даже, в итоге у них получается:
4. В бразильском варианте используется инверсия там, где в португальском её быть не может.
Пример: Eles se conheceram na Internet совершенно нормально прозвучит в Бразилии, тогда как в Португалии это является ошибкой. Инверсия, по правилам, возможна только при отрицании, частице Que, вопросительном слове и словах ja e ainda. Тут не совсем уверена, кто знает, поправьте, лень лезть в книжку.
5. Португальцы очень любят сочетать прямые и косвенные местоимения. Тогда получаются такие интересные штуки вроде. Пример: Ela ja te entregou o livro? Nao, ainda nao mo entregou. (сочетание me (мне) и o (здесь "её")). Tu deste-lhe o presente? Nao, ainda nao lho dei. (сочетание lhe (ему) и o (здесь его). От бразильцев такого не слышала!
© Taburetca